专栏
您的位置:主页 > 专栏 >

赶紧改“灏”为“浩”

时间:2019-04-24   编辑:admin   点击:59次

  香港媒体报道她的次要阁员:外相约翰逊;原外相夏文达改任财相;能源及天气变化大臣卢绮婷接任文翠珊原先的内政大臣职务;在选举中最早出局的前国防大臣霍理林,获委任为国际商业大臣;卓慧思出任司法大臣;简意宁出任教育大臣;农户伟是威尔斯首席部长;现任国防大臣房应麟留任……

  英国公投选择脱欧之后,苏格兰很愤慨,由于苏格兰当地留欧派远远多过脱欧派。所以,苏格兰首席大臣借题阐扬,扬言要再次进行独立公投,以使苏格兰继续留在欧盟。新辅弼“文翠珊”7月13日上台,15日就到苏格兰爱丁堡晤苏格兰首席大臣,凸显这位首席大臣的主要性,也许这就触动了英国驻港总领事馆的神经?

  香港有个女艺人叫文咏珊,不晓得英国驻港总领事馆此次翻译他们新辅弼名字时,是不是遭到文咏珊名字的开导。

  不外,由英国驻港总领事馆来同一翻译的英国人,只限于英国官员,并且只限于大臣(Secretary of State)级别以上,国务大臣(Minister of State)就不管了,小仕宦更不管,不是仕宦的就更更不管啦。好比英国足球员,Fraser Forster=费沙科士打、Wayne Rooney=韦恩鲁尼、Daniel Sturridge=丹尼尔史杜列治,都是香港人本人翻译,并无英国官方译本。

  好比,Thomas Henry Huxley,严复将他的姓译为“赫胥黎”,于是他获得一个“赫”姓。Huxley国际音标是[h?ksli],按音译可译成“哈克斯利”,汉化本该当是“哈胥黎”,Huxley该当姓“哈”才对,怎样译成“赫”了?作为福州人,程老夫注释下吧——福州话里,“赫”字读heik6,福州人讲通俗话时,“赫”跟“哈”差不多,跟h?k蛮接近。严复是福州人,而“赫”姓多见,“哈”姓少见,所以严复拣了“赫”来用。

  英国新任辅弼Theresa May,May是她的姓,译作“文”;“文”是汉姓,谐粤语音。Theresa是女性人名,本有3个音节,所以内地音译为“特蕾莎”,但英国驻港总领事馆只取两个重音节音,译成“翠珊”,中文里也是女性人名。“文翠珊”也是意义好,字面雅,粤语也好听。

  时至今日,外国人名字汉化译法曾经式微,根基上都采纳音译。在香港,因为英国官方的对峙,英国官员名字仍译得很是汉化,其它外国人名字已都走音译这条路,并且多是按通俗话翻译,跟班内地译法。这不必然暗示香港媒体何等认同内地译法,只暗示他们想削减受众搅扰,扩大传布范畴。

  终究香港曾经不归英国统治了,1997年之前,港英当局发布的译名具有强制性,谁敢不依。

  1987年他来当港督,有人认为他的中文名有三欠好:“魏”和“巍”二字,广东话、通俗话都谐音“伪”和“危”;字里还各自藏着一个“鬼”,合起来就是“双鬼打门”;“巍”字最坏,是“山下千八女鬼”(这测字拆的!)。

  香港回归之前英国派在香港的最高长官是港督,大大都港督的中文名儿都起得很是中国。那时候,英国人中文译名这事由港英当局“中文公务办理局”(1996年改组为“法定语文事务署”),同英国驻港商务专员公署等官方机构配合制定。

  最早系统地将英国官员中文名汉化的,是1919年到1925在位的第16任香港总督司徒拔。为了拉近与港人的距离,他鞭策制定尺度来同一英籍官员的中文名。

  他本来就是由于前任尤德在任上俄然病故而被渐渐派往香港,上任前又渐渐更名卫奕信。那时恰是中英构和香港回归的环节时辰,这个名字大约取“捍卫信用”的意义。其时,魏德巍更名卫奕信一事,是香港和伦敦同时颁布发表,可见殖民当局一本正经。

  跟严复同时代的林纾则是音译派,福尔摩斯就是他给译的。福尔摩斯是Holmes,按通俗话译音,该当译成“胡尔摩斯”才对,怎样是“福尔摩斯”呢?由于林纾也是福州人,福州话声母里没有唇齿音[f],[f]的所有权益

下一篇:下一篇:没有了